Baba Kama
Daf 31a
משנה: גָּנַב עַל פִּי שְׁנַיִם וְטָבַח וּמָכַר עַל פִּיהֶן וְנִמְצְאוּ זוֹמְמִין מְשַׁלְּמִין לוֹ אֶת הַכֹּל. גָּנַב עַל פִּי שְׁנַיִם וְטָבַח וּמָכַר עַל פִּי שְׁנַיִם אֲחֵרִים אֵילּוּ וָאֵילּוּ נִמְצְאוּ זוֹמְמִין הָרִאשׁוֹנִים מְשַׁלְּמִים כֶּפֶל וְהָאַחֲרוֹנִים מְשַׁלְּמִים תַּשְׁלוּמֵי שְׁלֹשָׁה. נִמְצְאוּ הָאַחֲרוֹנִים זוֹמְמִין הוּא מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי כֶפֶל וְהֵם מְשַׁלְּמִים תַּשְׁלוּמֵי שְׁלֹשָׁה. אֶחָד מִן הָאַחֲרוֹנִים זוֹמֵם בָּֽטְלָה עֵדוּת שְׁנִייָה. אֶחָד מִן הָרִאשׁוֹנִים זוֹמֵם בָּֽטְלָה כָל הָעֵדוּת שֶׁאִם אֵין גְּנֵיבָה אֵין טְבִיחָה וְאֵין מְכִירָה.
Traduction
Si 2 témoins ont déposé, qu’un individu a volé un agneau ou un bœuf, qu’il a tué ou vendu, puis les témoins ont été démentis (par un alibi), ils doivent payer tout ce qu’ils ont voulu faire payer à l’individu en l’accusant faussement. Si 2 témoins ont déposé qu’un individu a volé un agneau ou un bœuf, puis deux autres témoins ont déposé que le même individu a tué ou vendu cet animal, ensuite tous les témoins ont été démentis (par un alibi), les premiers témoins paient le double, et les derniers paient le triple. Si les derniers témoins sont seuls démentis, l’accusé paie le double, et les derniers témoins paient le triple. Si un seul des derniers témoins est démenti, le dernier témoignage est annulé. Si un seul des premiers témoins est démenti, les deux témoignages sont annulés; car si l’accusé n’a pas volé, il n’y a pas d’amende pour avoir vendu, ou tué un animal qui ne vient pas du vol.
Pnei Moshe non traduit
מתני' משלמין לו את הכל. מוקי לה בבבלי כגון שהוזמו על הטביחה בתחלה דאחר שהוזמו על הגניבה ממילא בטלה לה עדות הטביחה דשמא בעלים מכרוהו לו וא''כ כי מתזמי עלה אמאי משלמו:
והאחרונים משלמין תשלומי שלשה. וה''נ כגון שהוזמו אחרונים תחילה מהא טעמא דלעיל:
בטלה עדות שניה. והוא משלם כפל משום דיש כאן עדות ראשונים והן פטורים דאין העדים נעשים זוממין עד שיזומו שניהם:
בטלה כל העדות. והוא פטור והן פטורין. ואפי' חזרו והוזמו גם האחרונים אח''כ אין משלמין שהרי כבר הוכחשו בעדותן דכיון שלא גנב לא טבח ואהכחש' לא מיחייבי דגזירת הכתוב דלא מיחייבו אלא בהזמה בעמנו הייתם שהוא בגופה של עדות. וכ''ש שאם הוזמו שנים הראשונים בתחלה שעדות שניה לאו כלום היא ולא מיחייבי אהזמה שלה אלא שבזמן שלא הוזמו שניהן אלא אחד בטלה כל העדות אבל כשהוזמו שניהם לא בטלה עדות ראשונה אלא משלמין כפל:
משנה: גָּנַב עַל פִּי שְׁנַיִם וְטָבַח וּמָכַר עַל פִּיהֶם אוֹ עַל פִּי שְׁנַיִם אֲחֵרִים מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה. גָּנַב וּמָכַר בַּשַּׁבָּת גָּנַב וּמָכַר לַעֲבוֹדָה זָרָה גָּנַב וְטָבַח בְּיוֹם הַכִּיפּוּרִים גָּנַב מִשֶּׁל אָבִיו 31a וְטָבַח וּמָכַר וְאַחַר כָּךְ מֵת אָבִיו גָּנַב וְטָבַח וְאַחַר כָּךְ הִקְדִּישׁ מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה. גָּנַב וְטָבַח לִרְפוּאָה אוֹ לַכְּלָבִים הַשּׁוֹחֵט וְנִמְצָא טְרֵפָה הַשּׁוֹחֵט חוּלִין בָּעֲזָרָה מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה. רִבִּי שִׁמְעוֹן פּוֹטֵר בִּשְׁנֵי אֵילּוּ.
Traduction
Si deux témoins affirment qu’un individu a volé un agneau ou un bœuf, et les mêmes témoins ou d’autres déposent qu’il a tué l’animal ou qu’il l’a vendu, le voleur paie l’amende du quadruple ou du quintuple. Si le voleur l’a vendu le samedi, ou pour le culte païen, ou s’il a tué l’animal le jour du kipour, ou s’il a volé l’animal à son père et qu’il l’ait tué ou vendu avant la mort du père (194)Cf. J., (Ketubot 2, 2)., ou s’il a volé et tué l’animal qu’il a ensuite offert au trésor sacré, il est dans tous ces cas obligé de payer le quadruple ou le quintuple. S’il a volé l’animal et qu’il l’ait tué pour un usage médical, ou pour le donner aux chiens, ou s’il a tué l’animal volé et que l’animal se trouve être trefa, ou bien si le voleur a tué l’animal volé dans le temple (195)C'est interdit si l'animal n'est pas destiné aux sacrifices., le voleur paie l’amende du quadruple ou du quintuple. R. Simon dit: il ne paie pas cette amende dans les deux derniers cas (196)Pour l'animal tréfa ou que le voleur a tué au temple, car dans ces deux cas il est défendu de manger de la viande de cet animal.. – (197)La Guemara sur ce, se trouve traduite au traité (Ketubot 3, 1).
Pnei Moshe non traduit
מתני' על פי שנים. כלומר שנים מעידין אותו שגנב:
ומכר בשבת. אבל טבח לא משלם דקם ליה בדרבה מיניה וכן לע''ז:
וטבח ומכר ביום הכיפורים. דביום הכפורים אין חילוק ואפי' בטבח משלם דאין זדונו אלא כרת וכגון דלא אתרו ביה ולא לקי דקי''ל חייבי מלקות שוגגים חייבין בתשלומין אבל חייבי מיתות ב''ד אפי' שוגגים פטורין מן התשלומין:
וטבח ומכר ואח''כ מת אביו וכו'. האי לא הוה צ''ל למתני דפשיטא דמשלם שהרי כבר נתחייב קודם שמת אביו וקודם שהקדיש אלא משום דתני בסיפא במתני' דלקמן מת אביו ואח''כ טבח ומכר דפטור ולאשמועינן דבעינן וטבחו כולו באיסור תנא לה נמי ברישא לחיובא:
ר''ש פוטר בשני אלו. בטריפה ובחולין בעזרה דקסבר ר''ש שחיטה שאינה ראויה לאו שמה שחיטה דגמר מטבוח טבח והכן. אבל לרפואה ולכלבים שחיטה ראויה היא דאי בעי מצי אכיל מיניה ואין הלכה כר''ש:
הלכה: וְלֹא כֵן אָמַר רִבִּי אַבָּהוּ בְשֵּׁם רִבִּי יוֹחָנָן הֵזִיד בְּחֵלֶב וְשָׁגַג בְּקָרְבָּן מַתְרִין בּוֹ וְלוֹקֶה וּמֵבִיא קָרְבָּן. רִבִּי בּוּן בַּר חִייָה בְּשֵּׁם רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר רַב יִצְחָק כְּדֵי רִשָּׁעָתוֹ. שְּׁנֵי דְבָרִים מְסוּרִין לְבֵית דִּין הַתּוֹפֵס אֶחָד מֵהֶן. יָצָא דָבָר שֵּׁמָּסוּר לַשָּׁמַיִם.
Traduction
Pnei Moshe non traduit
גמ' ולא כן אמר ר' אבהו וכו'. עיקרה דהאי מילתא בפ''ז דתרומות ובפ' אלו נערות הלכה א' ושם אמר רבי יוחנן לעיל מינה דבמקו' מכות ותשלומין משלם ואינו לוקה ופריך עלה ולא כן אמר וכו' ואגב דמיירי במתני' בחילוק מחייבי מיתות ומלקיות מייתי לה הכא וכן קשיא ממתני' על ר' יוחנן לפי הס''ד דקתני ומכר בשבת אבל טבח לא והכי מייתי נמי לקמן לדר''י אסיפא גנב וטבח בשבת:
הזיד בחלב ושגג בקרבן. שידע שהוא חלב ולא ידע שחייבין עליו חטאת:
מתרין בו. משום חלב ולוקה ומביא נמי קרבן הואיל ושוגג בקרבן הוא שמעת מינה דמחייבינן ליה בשתי עונשין ואמאי קאמר ר' יוחנן לעיל דמשלם ואינו לוקה:
רבי בון וכו'. כלומר דמשני דהא טעמא דאינו מיחייב משום שתי רשעיות משום דכדי רשעתו כתיב משום רשעה אחת אתה מחייבו ולא משום שתי רשעיות:
שני דברים מסורין לב''ד. במיתה המסורה לב''ד או במלקות התם הוא דאמרינן שאם נתחייב בשתים מיתה וממון או מלקות וממון:
התופש א' מהן. כלומר צריך שיהא אתה תופש אחד מהן ולא לחייבו בשתיהן:
יצא דבר שמסור לשמים. כרת שמסור לשמים הוא ולא לב''ד לפיכך מחייבינן ליה גם בעונש קרבן דעל כרת הוא בא ולוקה על המזיד ומביא קרבן על מה ששגג דבכה''ג לא מיעטי' קרא:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source